<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar/11768911?origin\x3dhttp://volabulary.blogspot.com', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

                                                         

The voLabulary: for Italian and English learners (and hey, you never stop learning!)
Il voLabolario: per chi impara l'italiano o l'inglese (e, via, non si smette mai di imparare!)

to curdle one's blood - gelare il sangue



Some things can just curdle your blood, like seeing this particular renown circus artist from this particular angle. According to me, there should be a law prohibiting hanging on corrugated metal posters with big faces. From certain viewing angles, the uneven surface makes everyone resemble "The elephant man"!

Note: In england, blood apprently curdles like milk. In Italy, it freezes ("gela") like water.

Alcune cose possono gelare il sangue, come vedere questa particolare artista di circo famosa da questo particolare angolo. Secondo me, dovrebbe esserci una legge che proibisca di appendere sulla lamiera ondulata poster con grosse facce. Da alcuni angoli visuali la superficie irregolare fa sembrare chiunque "the elphant man"!

Note: In inghilterra, il sangue apparentemente caglia ("curdles") come il latte. In Italia, invece, gela come l'acqua.

| Previous posts »
| Previous posts »
| Previous posts »
| Previous posts »
| Previous posts »
| Previous posts »
| Previous posts »
| Previous posts »
| Previous posts »

May 02, 2005 12:03 PM by Anonymous Anonymous  
non si dovrebbe dire:

in my opinion invece according to me

May 02, 2005 6:15 PM by Blogger Monsieur Jacques Pernod  
Grazie per la segnalazione! E' effettivamente vero che e' una brutta costruzione, ma ormai apparentmente entrata nell'uso comune (ad es. vedi questo breve post).

Nell'inglese aziendale si usa un sacco (almeno, in quello della mia azienda). Possible che ci piaccia cosi' tanto essere considerati delle autorita'?

More info: definizioni di "according to" sul
wikictionary e sul webster

» Post a Comment