
Today, I heard someone saying (in english) he wanted us to "
shovel more carbon into the boiler". Now, I'm fine with the boiler part, but why did he want us to try
to burn IKEA pencils and diamonds?
"carbon" = "carbonio"; "carbone" is "coal", in English. 
Oggi ho sentito uno che diceva (in inglese) che voleva che noi "
spalassimo piu' carbonio nella caldaia". Ora, mi va bene la parte sulla caldaia, ma perche' mai voleva che noi provassimo
a bruciare matite IKEA e diamanti? "carbon" = "cabonio"; "carbone" si dice "coal", in inglese.
This entry was posted
on Wednesday, June 08, 2005 at 10:05.
Please leave a comment below if you wish.
come ha detto un manager a una riunione olivetti:
it's another pair of sleeves
che è corretto (credo) ma totalmente incomprensibile per un inglese.
he was doing things the Big Charles way - faceva le cose alla carlona! :)
[this is (TM) by MD - :p]