Rump - Terga
One of the funniest errors that Italian corporate workers can make is swapping "rump" for "ramp", especially in the expression "to ramp-up", meaning "to increase the staffing of a project". Both sound alike, so this is quite a common error, at least where I work. However, "rump" means "buttocks", therefore "to rump-up project XXX" sounds suspiciously like asking people working in project XXX to raise their behinds in the air, and, well, you can imagine the rest.
Uno dei più divertenti errori che i lavoratori italiani di una corporation possono fare è sostituire "rump" a "ramp", specialmente nell'espressione "to ramp-up", che significa "aumentare il personale di un progetto". Entrambe le parole suonano simili, quindi questo è un errore abbastanza comune, almeno dove lavoro io. Però "rump" significa "terga", "chiappe", quindi "to rump-up project XXX" suona in maniera sospetta come chiedere alla gente che lavora al progetto XXX di alzare i loro posteriori in aria, e, beh, potete immaginare il resto.
« Home | Previous posts »
HIHIHI grandissima questa :-)
...eheh...purtroppo un errore ancora comune anche nel 2011!!!!