Ace - Asso
Advice for Italians: try not to confuse "ass" with "ace". I have heard stories of a certain Italian employee that, while trying to teach his new (female) american manager the italian card game "briscola", repeatedly said sentences such as: "Do you have an ass?" "Give me your ass!" "Do you have an ass or not? If you have it, put your ass on the table!". You can imagine his embarassment when she finally said: "Ehm. Look: it's ace, not ass" and he realized what he had been saying all evening.
Consiglio per italiani: cercate di non confondere "ass" ("culo", ma anche "asino") con "ace" ("asso"). Ho sentito storie di un certo impiegato italiano che, cercando di insegnare il gioco di carte italiano "briscola" al suo nuovo manager americano (femmina) , disse ripetutamente frasi come: "Do you have an ass?" ("ce l'hai un culo?") "Give me your ass!" ("dammi il tuo culo!") "Do you have an ass or not? If you have it, put your ass on the table!" ("Hai un culo o no? Se ce l'hai, metti il tuo culo sul tavolo!"). Potete immaginare il suo imbarazzo quando finalmente lei disse: "Ehm. Look: it's ace, not ass" e lui ha capito quel che aveva detto tutta la sera.
Consiglio per italiani: cercate di non confondere "ass" ("culo", ma anche "asino") con "ace" ("asso"). Ho sentito storie di un certo impiegato italiano che, cercando di insegnare il gioco di carte italiano "briscola" al suo nuovo manager americano (femmina) , disse ripetutamente frasi come: "Do you have an ass?" ("ce l'hai un culo?") "Give me your ass!" ("dammi il tuo culo!") "Do you have an ass or not? If you have it, put your ass on the table!" ("Hai un culo o no? Se ce l'hai, metti il tuo culo sul tavolo!"). Potete immaginare il suo imbarazzo quando finalmente lei disse: "Ehm. Look: it's ace, not ass" e lui ha capito quel che aveva detto tutta la sera.
« Home | Previous posts »