Sleek - Lustro
[...] Dressed up to the eyes
It's a wonderful surprise
To see your shoes and your spirits rise
Throwing out your frown
And just smiling at the sound
And as sleek as a shriek
Spinning round and round
Always take a big bite
It's such a gorgeous sight
To see you eat in the middle of the night
You can never get enough
Enough of this stuff
It's friday
I'm in love
[...] Vestita da cima fondo
E’ una magnifica sorpresa
Vedere le tue scarpe e il tuo umore risorgere
Sbattendo via il tuo cipiglio
E semplicemente sorridere al ritmo
E lustra come uno strillo
Girare in tondo, in tondo
Dai sempre un grosso morso
E’ una vista cosi’ meravigliosa
Vederti mangiare nel mezzo della notte
Non ne hai mai abbastanza
mai abbastanza di questa roba
E’ venerdi’
E sono innamorato
It's a wonderful surprise
To see your shoes and your spirits rise
Throwing out your frown
And just smiling at the sound
And as sleek as a shriek
Spinning round and round
Always take a big bite
It's such a gorgeous sight
To see you eat in the middle of the night
You can never get enough
Enough of this stuff
It's friday
I'm in love
The Cure, "Friday I'm in love" (complete lyrics for example here)
[Yes, I am wondering myself whether this song actually has a meaning - I mean, the overall meaning is clear, but line by line... :) ]
[Yes, I am wondering myself whether this song actually has a meaning - I mean, the overall meaning is clear, but line by line... :) ]
[...] Vestita da cima fondo
E’ una magnifica sorpresa
Vedere le tue scarpe e il tuo umore risorgere
Sbattendo via il tuo cipiglio
E semplicemente sorridere al ritmo
E lustra come uno strillo
Girare in tondo, in tondo
Dai sempre un grosso morso
E’ una vista cosi’ meravigliosa
Vederti mangiare nel mezzo della notte
Non ne hai mai abbastanza
mai abbastanza di questa roba
E’ venerdi’
E sono innamorato
The Cure, "Friday I'm in love" (testi comple per esempio here)
[Si, mi sto chiedendo anche io se questa canzone abbia davvero un significato - voglio dire, il significato globale e' chiaro, ma linea per linea.... :) ]
[Si, mi sto chiedendo anche io se questa canzone abbia davvero un significato - voglio dire, il significato globale e' chiaro, ma linea per linea.... :) ]
« Home | Previous posts »
scusa, sono di nuovo io.
non riesco a capire il perchè tu abbia tradotto il secondo enough con "basta"
a me d'istinto veniva:
non ne hai mai abbastanza
abbastanza di questa cosa
ecc ecc
fosse stato "it's enough of..
allora anche io avrei pensato "ora basta di...
o forse it's è sottinteso e lo hai dedotto dal contesto
msgt800
p.s. comunque complimenti per il sito e al tuo senso dell'umorismo
Ciao,
mi piace la traduzione di sleek con lustro ma visto il fine del sito aggiungo anche che nell’uso comune sleek viene soprattutto usato per indicare che qualcosa e’ elegante, ha stile. Per esempio e’ molto usato nelle pubblicita’ di aggeggi tecnologici: telefonini, laptop computer, personal stereo che sono regolarmente presentati come sleek.
Andando a ritroso, lustro nel senso di periodo di 5 anni, in inglese non ha corrispondente.
Mi fermo qui con sleek ma aggiungo (senza intenzione di essere pedante) che la traduzione di enough of this stuff e’ corretta: e' un modo colloquiale, corto, per dire, I've got enought of this stuff, ne ho abbastanza di ‘sta roba o anche “basta con ‘sta roba” come sul sito.
oops ho dimenticato di firmare il post precedente. Ecco qui.
Se riscrivo mi firmo
md
msgt800: hai perfettamente ragione! "Enough" e' una ripetizione dekka riga prima... E' che l'ho fatto di fretta, etc. Grazie mille per la segnalazione, e per i complimenti!!! :)
md: absolutely correct! In effetti, non abbiamo un termine per rendere "sleek" davvero... E' elegante, scintillante, e anche un po' aerodinamico... Anche a te, grazie mille!