<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d11768911\x26blogName\x3dThe+VoLabulary+-+Il+VoLabolario\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dSILVER\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://volabulary.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3den_US\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://volabulary.blogspot.com/\x26vt\x3d-1871445722980230652', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

                                                         

The voLabulary: for Italian and English learners (and hey, you never stop learning!)
Il voLabolario: per chi impara l'italiano o l'inglese (e, via, non si smette mai di imparare!)



One word and a short post in two languages every day (make inferiority complexes go away?)

Una parola ed un breve post in due lingue al giorno (levano i complessi di inferiorità di torno?)



Friday, July 29, 2005

Scent - Odore



Many may like the scent of deep-fried stuff , but can you really call it a "good perfume", as this brand of frying oil claims? (the writing on the bottle reads "the good perfume of fried")

A molti potrà piacere la fragranza della roba fritta , ma lo puoi davvero, in tutta onestà, chiamare un "buon profumo", come dice questa marca di olio per friggere?
Thursday, July 28, 2005

Boredom - Noia


Some time ago, I had found a really nifty page describing 400 strange things you could do if you were bored. However, it seems it is not around anymore, which is a pity, because it was very witty. The best clone I could come up with is this. Do you have any other ideas?

Un po' di tempo fa, avevo trovato una pagina veramente carina che descriveva 400 cose che potevate fare se eravate annoiati. Purtroppo, però, sembra che non sia più in giro, cosa che è un vero peccato, perchè era davvero divertente. Il migliore clone che ho trovato è questo. Avete delle altre idee?
Wednesday, July 27, 2005

to Fidget - Giocherellare


During last week's business trip to beautiful (?) France, Hertz did a gorss mistake and gave me one of those luxury cars instead of the usual compact. It had electronic adjustment for everything and a seat with 8 degrees of freedom, so that you could easily find your most comfortable position. However, after 10 minutes of useless fidgeting with the controls, still feeling uncomfortable, I came to the conclusion that, no matter how many degrees of freedom the seat has or how many controls you have, there just isn't a comfortable position while driving a car. Man was just not designed with that in mind.

Durante il viaggio di lavoro della scorsa settimana nella bella (?) Francia, Hertz ha fatto un grossolano errore e mi ha dato una di quelle auto di lusso al posto della mia normale compatta. Aveva controllo eletronico di tutto e un sedile con 8 gradi di libertà, in modo che si potesse facilmente trovare la posizione più comoda. Però, dopo 10 minuti di inutile giocherellare con i controlli, sentendomi sempre scomodo, sono giunto alla conclusione che, non importa quanti gradi di libertà ha il sedile o quanti controlli ci sono, semplicemente non c'è una posizione comoda per guidare una macchina. L'uomo semplicemente non è stato progettato con quello in mente.
Tuesday, July 26, 2005

Snail - Lumaca



If your name is Silvia, and you open a nail-polish shop, we strongly suggest you to separate "Silvia's" and "Nails" a bit more, so that people don't confuse the name of the shop with "silvia snails". I know that this is nipicking a bit, but I seriously thought this shop sold Gastropods until I came so close I could see inside...

Se vi chiamate "Silvia" e aprite un negozio di smalto per unghie, vi suggeriamo con forza di separare un po' di piu' "Silvia's" e "Nails", così che la gente non confondano il nome del negozio con "Silvia snails". So che questo è essere un po' pistini, ma io ho seriamente pensato che il negozio vendesse Gasteropodi finchè non sono arrivato così vicino da vederci dentro...
Monday, July 25, 2005

to Cower - Acquattarsi


Midnight suns bid moors farewell, retreats from charging dusk
Mountain echo, curfews bell, signal ending tasks
They place their faith in oaken doors, cower in candlelight
The panic seeps through bloodstained floors as Grendel stalks the night

Earth rim walker seeks his meals
Prepare the funeral pyres
The shaper's songs no longer heal the fear
Within their eyes, their eyes


Marillion, Grendel (original here)

Il sole di mezzanotte dice arrivederci alle brughiere, si ritira dal crepuscolo che carica
Eco di montagna, campana di coprifuoco, segnale di fine giornata
Loro pongono la loro fede nelle porte di quercia, e si acquattano nella luce delle candele
il panico si insinua attraverso le porte macchiate di sangue mentre Grendel insegue furtivamente la notte

Il vagabondo del confine della terra sta cercano i suoi pasti
preparate le pire funebri
le canzoni del modellatore non curano più; la paura
nei loro occhi, nei loro occhi

Marillion, Grendel (originale qui)
Thursday, July 21, 2005

Date - Appuntamento


And so here we are, back from lovely (?) France. On my return, I noticed that a porn spam bot has subscibed to the email notification group. Say a big hello to "Elena" (interracialdating001@yahoo.com). By posting "her" email here in clear, I secretly hope she gets lots of spam from other bots. Let's see.
Also please notice how these porn peddlers would like us to think the world is devoid of any xenophobia. "Interracial dating". As if...

E rieccoci di nuovo, di rientro dalla bella (?) Francia. Al mio ritorno, ho scoperto che uno spam bot pornografico si e' iscritto al gruppo delle notifiche via email. Dite un grosso ciao a "Elena" (interracialdating001@yahoo.com). Scrivendo il "suo" email qui in chiaro segretamente spero che si becchi un sacco di spam da altri robot. Vediamo.
Notate anche come questi spacciatori di pornografia vorrebbero farci pensare che il mondo sia privo di xenofobia. "Appuntamenti tra razze". Come se...
Monday, July 18, 2005

Bustle - Trambusto


I'll be away on a business trip next two days, then more things will happen, so there's a non-zero chance that this week will be very, very low traffic. Yeah, you read it right. Basically, you may be left without your favorite english (or Italian) learning resource for yet another week. Sorry.

[...] If there's a bustle in your hedge-row, don't be alarmed, now
It's just a spring-clean for the May Queen
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
nn-there's still time to change the road you're on

And it makes me wonder-a, oh-whoa-hoh

Led Zeppelin, Stairway to Heaven (original here)

A friend of mine in high school translated "a spring clean" as "a clean spring"... Maybe his May Queen was thirsty...

Starò via per lavoro i prossimi due giorni, poi capiteranno altre cose, quindi c'è una possibilità diversa da zero che questa settimana sia a basso, anzi bassissimo traffico. Si, avete capito bene. Per dirla tutta, potreste rimanere senza la vostra risorsa di apprendimento di italiano (o inglese) per un'altra settimana. Mi dispiace.

[...] Se c'è del trambusto nella tua siepe, non ti allarmare
Sono solo le pulizie di primavera della Regina di Maggio
Si, ci sono due sentieri che puoi percorrere, ma a lungo andare
c'è ancora tempo per cambiare la strada su cui stai

E mi fa pensare, oh-whoa-hoh

Led Zeppelin, Stairway to Heaven (originale qui)

Un mio compagno alle superiori tradusse "A spring clean" come "Una fonte pulita"... Magari la sua Regina di Maggio aveva sete...
Friday, July 15, 2005

Distress - Angustia



Special Security Week Part IX: and, if the situation creates a little less distress on trained security personnel than the one outlined yesterday, emails still seem to work fine.
But what if you finish the email when the emergency is over? Well, just add a note below. Logical, isn't it? (Translation of the email:
"The red motorbike with license plate XXXX is falling down.
Bye.
oooh it has fallen."

Settimana speciale sicurezza parte IX: e, se la situazione crea un po' meno angustia di quella presentata ieri a personale di sicurezza addestrato, le mail sembrano comunque funzionare bene. Ma cosa fare se finisci la mail quando l'emergenza è terminata? Beh, basta aggiungere una nota la fondo. Logico, no?
Thursday, July 14, 2005

Top-notch - Di prima scelta



Special Security Week, Part VIII: so we've all seen those Hollywood movies where top-notch security personnel is confronted with strange situations, haven't we? Well, this was a real weird situation someone working in the security field really had to face. And, faced with the incredible, he replied by sending a likewise weird email: "The owner of the motorbike with license plate XXXX is kindly asked to come down immediately and check his motorbike that is sinking in the asphalt."

Settimana speciale sicurezza, parte VIII: abbiamo visto tutti film di Hollywood in cui personale di sicurezza di prima scelta si confronta con situazioni strane, vero? Bene, questa e' stata una situazione davvero strana che qualcuno che lavorava nel campo della sicurezza ha docuto affrontare davvero. E, avendo di fronte l'incredibile, ha risposto mandando una mail altrettanto incredibile.
Wednesday, July 13, 2005

Funky - Eccentrico



Special security week, part VII: the funky implement depicted above, commonly called in Italian "bloster", is used to lock the pedals of your car to make it more resistant to stealing; we show here, however, that it can have other uses too, like helping lock a door. A curiosity is that "bloster" is not an english word (even if it sounds like one) but a contraction of "BLOccaSTERzo" ("steering-lock"). Its resemblance to the way that "Gloucester" and "Leicester" are pronounced in English, however, has led a cadre of eminent linguists (including yours truly and one of the most prominent readers of this site) to postulate that the bloster actually takes its name from a Susssex town, "Bloucester".


Settimana speciale sicurezza, parte VII: lo strumento eccentrico rappresentato sopra, comunemente chiamto "bloster" in Italiano, è usato per bloccare i pedali dell'automobile per renderla più resistente al furto; qui mostriamo, però, che ha anche altri usi, come aiutare a chiudere a chiave una porta. Una curiosità linguistica è che "bloster" non è una parola inglese (anche se suona simile) ma una contrattura di "BLOccaSTERzo". La somgilianza al modo in cui "Gloucester" e "Leicester" sono pronunciati in inglese, però, ha portato una squadriglia di eminenti linguisti (tra cui il sottoscritto) a postulare che il bloster in realtà prenda il suo nome da una città del Sussex, "Bloucester".
Tuesday, July 12, 2005

Smart-aleck - Saputello




Special Security week, part VI: don't assume that cute poetic folk songwriters are all honey and sugar - take my word, don't get smart-alecky with Suzanne Vega!

[...]
oooh
if I were a weapon
you said i'd be a gun
lethal at close range I guess
w silencer and stun

well, if I am that weapon
I am pointing now at you
so just put down the hostage and we'll
talk it down until we see this through


Suzanne Vega, If I Were a Weapon (original here)


Settimana speciale sicurezza, parte VI: non presumete che quella cantautrice folk carina e poetica sia tutta zucchero - accettate un consiglio, non fate i saputelli con Suzanne Vega!

[...]
ooooh
se io fossi un'arma
mi hai detto che sarei una pistola
letale a corto raggio immagino
col silenziatore e la capacità di stordirti

beh se io sono quell'arma
ora sto puntando verso di te
quindi posa quell'ostaggio e ne
parliamo finché non abbiamo capito questa cosa


Suzanne Vega, If I Were a Weapon (originale qui)

Monday, July 11, 2005

Wake - Scia


Warning - this post may stir controversy - read at your own risk.

In the wake of the London bombings, I have heard people sadly starting to speak again in terms of "us" and "them". "Them" being "bad", "us" being "good". I do not in the slightest agree with this simplistic point of view. The world is much too complex, and the human mind too inclined to categorizing complex situations, for drawing a neat line between "us" and "them".

In fact I think that if all men were EXACTLY equal (body, mind, speech, name, language, possessions, religion and all), the only difference between them being that each individual has a meaningless unique number tattooed on his forehead, "odd" people would immediately hate "even" people, and vice versa. Both would hate "primes", and, a fraction of the people would immediately argue that he should have a higher number than his neighbor.

So my take on this particular subject is: can we show that "we all" are mature enough not to easily blame an entire category for the (horrible) actions of a few, whatever category these "few" come from?

This is going to me my only post on the subject. Special Security Week (which by now is not a week anymore) will continue tomorrow.

Attenzione - questo post porebbe creare discussioni - leggete a vostro rischio e pericolo.

Sulla scia degli attentati di Londra, ho sentito gente di nuovo tristemente ricominciare a parlare in termini di "noi" e "loro". "Loro" essendo "i cattivi", "noi" essendo "i buoni". Non sono minimamente d'accordo con questa punto di vista semplicistico. Il mondo è troppo complesso, , e la mente umana troppo propensa a categorizzare le situazioni complesse, per tracciare una linea netta tra "noi" e "loro".

In effetti, penso che se tutti gli uomini fossero ESATTAMENTE uguali (corpo, mente, accento, nome, lingua, proprietà, religione, e tutto il resto), con l'unica differenza tra loro di avere un numero unico senza significato tatuato sulla fronte, i "dispari" odierebbero subito i "pari" e viceversa. Entrambi odierebbero i "primi", e una frazione della gente si metterebbe immediatamente a protestare per avere un numero più alto di quello del vicino.

Quindi la mia posizione su questo preciso argomento è questa: possiamo mostrare che "noi tutti" siamo abbastanza maturi da non dare facilmente la colpa ad un'intera categoria per le (terribili) azioni di pochi, da qualunque categoria questi "pochi" provengano?

Questo sarà il mio unico post sull'argomento. La Settimana Speciale Sicurezza (che ormai non è più una settimana) continuerà domani.
Friday, July 08, 2005

to Avert - Distogliere



Special security week, part V: so your work colleagues are a bunch of petty thieves, and you can't avert your eyes without the fear of your stuff being palmed away? Why not just lock your luggage with a bicycle lock? This picture was actually taken at my office - the idea is by DS... I can vouch that his luggage was safe until the end of the day.


Settimana speciale sicurezza, parte V: dunque i vostri colleghi di lavoro sono un mucchio di ladruncoli, e non potete distogliere lo sguardo senza la paura che la vostra roba venga fatta sparire? Perché non incatenare semplicemente il vostro bagaglio con un lucchetto da bici? Questa foto è stata fatta nel mio ufficio - l'idea è di DS... Posso garantire che il suo bagaglio è stato al sicuro fino alla fine della giornata.
Thursday, July 07, 2005

Lockpick - Grimaldello


Special security week, part IV: Essential reading for all wannabee thieves, oops I meant "security experts": the MIT guide to lockpicking, or put down all other tools and buy a lockpick Don't look for an italian translation: there ain't none, and we don't plan to provide one soon, sorry.

Kids, please, don't try this at home! (And don't say I'm suggesting you do it, because it's not true!)

Settimana speciale sicurezza, parte IV: lettura essenziale per tutti i ladri, oops volevo dire "esperti di sicurezza", in erba: la guida del MIT allo scasso, ovvero mollate tutti gli altri strumenti e compratevi un grimaldello. Non cercatene una traduzione italiana, non c'è, e non abbiamo in piano di fornirne una presto, ci spiace.

Bimbi, per favore, non rifate nessuna di queste cosa a casa! (E non dite che io suggerisco di farle, perchè non è vero!)
Wednesday, July 06, 2005

to Garble - Confondere, ingarbugliare


Special security week, part III: How to secure data. I think you will agree that the best way to secure data and communication is encrypting it to make it garbled, so that it A6DGCNBCV9 2 67FIAVRNG4 6 A76IQ IHQFB 6YQTR 67763BG I B76 X 3 B VFFD6 DVFV U6U6DC 44CUVIG BHOO9P8MH N B 8 6NGBU6 RDC35 T 34SECTW 2 4XTYVU57 6 G BNHMO9 8PJ PMYBGYRTV C Y32X 24AX 2 T 4354Y 6 UTG NO HPM8!
Clear?

Settimana speciale sicurezza, parte III: Come mettere in sicurezza i dati. penso che sarete d'accordo che il miglior modo per mettere in sicurezza i dati o le comunicazioni sia cifrarlo per renderlo confuso, così che A6DGCNBCV9 2 67FIAVRNG4 6 A76IQ IHQFB 6YQTR 67763BG I B76 X 3 B VFFD6 DVFV U6U6DC 44CUVIG BHOO9P8MH N B 8 6NGBU6 RDC35 T 34SECTW 2 4XTYVU57 6 G BNHMO9 8PJ PMYBGYRTV C Y32X 24AX 2 T 4354Y 6 UTG NO HPM8!
Chiaro?
Tuesday, July 05, 2005

Frown - Cipiglio



Special Security week, part II: someone who has seen "Monty Python and the Holy Grail" once too many must have had the idea of using a rabbit as a guard animal for his shop. Notice in the enlargement the killer frown. Do I think the guard rabbit is a good idea? Let me put it like this: if you plan to have your shop robbed by giant sentient carrots, it might be!

Settimana speciale sicurezza, parte II: qualcuno che ha visto "Monty Python e la Leggenda del Santo Graal" troppe volte deve aver avuto l'idea di usare un coniglio come animale da guardia per il suo negozio. Notate nell'ingrandimento il cipiglio assassino. Penso che il coniglio da guardia sia una buona idea? Lasciatemela mettere così: se pianificate di avere il vostro negozio svaligiato da carote senzienti giganti, potrebbe esserlo!
Monday, July 04, 2005

Laid-back - Indifferente


Time for another "special week"... Since the first one we had was special money week some months ago, I thought to have a special security week this time. We will be dealing with all matters regarding protecting, locking and securing your possessions.
For starters, here's what happens when your name is Mark Knopfler and you like playing with your guitar and with language (yes, pun intended even if the double meaning of "to play" is simply not translateable in Italian):

[...] My door was standing open
Security was laid-back and lax
But it was only my heart got broken
You must have had a pass key made out of wax
You played robbery with insolence
And I played the blues in twelve bars down Lover's Lane
And you never did have the inteligence to use
The twelve keys hanging off my chain [...]


Dire Straits, Your Latest Trick (original here)

Full Lyrics courtesy of "Mustafa Odabasi's Dire Straits Page, the only Dire Straits page in Turkey."

E' tempo di un'altra "settimana speciale"... Dato che la prima che abbiamo avuto è stata la settimana speciale dei soldi alcuni mesi fa, ho pensato che si poteva fare una settimana speciale sicurezza questa volta. Ci occuperemo di tutti gli argomenti che riguardano proteggere, chiudere e mettere in sicurezza i vostri possedimenti.
Tanto per inizare, ecco cosa succede quando vi chiamate Mark Knopfler e vi piace suonare la chitarra e giocare con la lingua (e si, il gioco di parole è intenzionale, anche se il doppio significato di "to play" semplicemente non si può tradurre in italiano):

[...] La mia porta è rimasta aperta
la sicurezza era indifferente e fiacca
ma si è rotto solo il mio cuore
devi aver avuto una falsa chiava fatta con la cera
tu hai eseguto un furto con insolenza
mentre io eseguivo blues in dodici bar giù in via degli amanti
e non hai mai avuto l'intelligenza di usare
le dodici chiavi che pendevano dalla mia collana [...]


Dire Straits, Your Latest Trick (originale qui)

Il testo completo eè offerto dalla "Pagina dei Dire Straits di Mustafa Odabasi, l'unica pagina sui Dire Straits in Turchia"
Saturday, July 02, 2005

Copycat - Copione


BREAKING NEWS! Merriam Webster word of the day copies the voLabulary!

Just some weeks after we presented "pidgin" as the voLabulary word of the day, look at what Merriam Webster is having as its July 2 word of the day!!!

So, spread the word. You want the original? The voLabulary is the original! Everyone else is just a copycat! :)

EDIZIONE STRAORDINARIA! Merriam Webster word of the day copia il voLabolario!

Solo poche settimane dopo che abbiamo presentato "lingua molto semplificata" come parola del giorno sul voLabolario, guardate cosa mette il Merriam Webster come parola del giorno del 2 Luglio?

Fate girare la voce. Volete l'originale? Il voLabolario è l'originale! Tutti gli altri sono solo dei copioni! :)
Friday, July 01, 2005

"Dope" - "Roba"



If you're high on dope, nothing beats sitting down and designing that new building in central Berlin that was commissioned before you started shooting youself silly. So, wannabee architects, take a note and learn! If you want to be renown for your audacity and inventiveness, take a shot of speedball before sitting in front of your universal drafting machine! Vertical day-glo cows may only be the start!

Se sei fatto di roba, niente è meglio di sedersi e progettare quel nuovo edificio nel centro di Berlino che ti è stato commissionato prima che iniziassi a farti le pere come un cretino. Quindi, architetti in erba, prendete nota e imparate! Se volete diventare famosi per la vostra audacia e inventiva, sparatevi una dose di speedball prima di sedervi di fronte al vostro tecnigrafo! Le mucche verticali fluo potrebbero essere solo l'inizio!