<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d11768911\x26blogName\x3dThe+VoLabulary+-+Il+VoLabolario\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dSILVER\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://volabulary.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3den_US\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://volabulary.blogspot.com/\x26vt\x3d-1871445722980230652', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

                                                         

The voLabulary: for Italian and English learners (and hey, you never stop learning!)
Il voLabolario: per chi impara l'italiano o l'inglese (e, via, non si smette mai di imparare!)



One word and a short post in two languages every day (make inferiority complexes go away?)

Una parola ed un breve post in due lingue al giorno (levano i complessi di inferiorità di torno?)



Tuesday, May 31, 2005

Plaintiff - Querelante




"Your honor, the plaintiff requires an eye for an eye, a tooth for a tooth!". Can you imagine any better, more justice oriented name for a Lawyer ("Avvocato") than "Retaliations" ("Taglioni" as in "Lex Talionis")?

"Vostro onore, il querelante richiede occhio per occhio, dente per dente!". Riuscite a immaginare qualche nome migliore, piu' orientato alla giustizia, per un avvocato che "Taglioni"?

Monday, May 30, 2005

to Stick - Ficcare


A high energy song to inspire your week... For whoever doesn't know what a collider is, follow this link, or look at a picture...

[...] I gave you a golden ring to show you my love
You went to stick it in a printed circuit
To fix a voltage leak in your collector
You plug my feelings into your detector
You never spend your nights with me
You don't go out with other girls either
You prefer your collider
You only love your collider
Your collider.

Les Horribles Cernettes, "Collider" (original lyrics - and an mp3 of the song - here)

Una canzone ad alta energia per ispirarvi la settimana. Per chiunque non sapesse cos'e' un collider, seguite questo link - o guardate una foto)

[...] Ti ho dato un anello d'oro per mostrarti il mio amore
sei andato a ficcarlo in un circuito stampato
per fissare una perdita di voltaggio nel tuo collettore
attacchi i miei sentimenti al tuo rivelatore
Non passi mai le tue notti con me
non esci nemmeno con altre ragazze
preferisci il tuo collider
Ami solo il tuo collider
il tuo collider.

Les Horribles Cernettes, "Collider" (testo originale - ed un mp3 della canzone - qui)
Friday, May 27, 2005

Wetsuit - Muta (da sub)




This magazine, dedicated to scuba divers, advertises as a cover article: "WETSUITS: THE SECRETS OF THE ZIP". Now what exactly these "secrets of the zip" would be, we wonder?

Questa rivista, dedicata ai subacquei, pubblicizza sulla copertina l'articolo: "MUTE: I SEGRETI DELLA CERNIERA". Ora, quali sarebbero esattemente questi "segreti della cerniera", ci chiediamo?
Thursday, May 26, 2005

Scam -Truffa


A Nigerian scam on a job-seek site? Seems so, at least judging from the 300.000 US Dollars salary for 6 months of work in Nigeria (for an IT firm that doesn't even have a proper email address)... Perhaps "Monster" should check its advertisers better?

Don't know what a Nigerian scam, also called "419", is? It's well explained on Quatloos... And, if after having read (please do, it's one of the most widespread scams over the net), you want to know what you can do to fight one, here's a few ideas for people with a sense of humour!

Una truffa Nigeriana su un sito per la ricerca di lavoro? Sembrerebbe, a giudicare dallo stipendio di 300.000 dollari per 6 mesi di lavoro in Nigeria (per una azienda informatica che non ha nemmeno un indirizzo di posta decente)... Forse "Monster" dovrebbe controllare meglio i suoi inserzionisti?

Non sapete cosa sia una Truffa Nigeriana, anche detta "419"? E' ben spiegato su QUATLOOS... E, se dopo aver letto (per favore fatelo, e' una delle truffe piu' diffuse della rete), avete voglia di sapere cosa si puo' fare per combatterne una, ecco un po' di idee per gente con senso dell'umorismo!
Wednesday, May 25, 2005

Lurid - Scandalistico


Lurid but true tales of musical ignorance: Portishead and Massive Attack be warned! I know someone who believes "trip hop" is written "tri-pop", and it must for sure be the evolution of something called "bi-pop" (yes, It's all true!); I took the liberty of noting that "bi-pop" must of course be linked in some way to "bebop".

Storie scandalistiche ma vere di ingoranza musicale: Portishead e Massive Attack, siete avvertiti! Conosco qualcuno che crede che "trip hop" sia scritto "tri-pop", e debba per forza essere l'evoluzione di qualcosa chiamato "bi-pop" (si, e' tutto vero!); mi sono preso la liberta' di considerare che il "bi-pop" debba ovviamente essere collegato in qualche modo al "bebop".

Tuesday, May 24, 2005

to Quit - Smettere


News for chain smokers: you better quit now - or at least, be prepared to find another job! Beyond the fact we reported some time ago of Italian firms proposing to decrease salaries for smokers to account for lost productivity, I have read in an Italian paper ("La Stampa") that some US firms are also prohibiting employees from smoking in their free time, because "they care for their workers' health" (or so they say - actually, the reasons may be more egoistic, since some other employers have magnanimously declared also that you may smoke in your free time, but in that case, you'll have to pay for your own health plan).

@#%$ them! Since when are employers allowed to dictate, or judge, or compensate employees based on what they do in their free time? How much longer before some employers start prohibiting casual sex, extreme sports, or voting at referendums, because the above activities are "bad for your health"?

O tempora, o mores!

Notizia per i fumatori accaniti: fareste meglio a smettere ora - o almeno, preparatevi a trovarvi un altro lavoro! Oltre il fatto che abbiamo riportato un po' di tempo fa, relativo ad alcune aziende italiane che proponevano di ridurre lo stipendio ai fumatori per tenere in conto la produttività persa, ho letto su un giornale italiano ("La Stampa") che alcune ditte americane stanno proibendo agli impiegati di fumare nel loro tempo libero, perché "ci tengono alla salute dei loro lavoratori" (o cosi' dicono - le ragioni potrebbero essere piu' egoistiche, dato che alcuni altri datori di lavoro hanno magnanimanente dichiarato che puoi fumare nel tuo tempo libero, ma in quel caso, dovrai pagarti da solo l'assicurazione sanitaria).

Ma @#%$ a loro! Da quando ai datori di lavoro è permesso di dettare, giudicare, o ricompensare gli impiegati basandosi su quello che fanno nel loro tempo libero? Quanto ancora prima che alcuni datori di lavoro inizino a proibire il sesso casuale, gli sport estremi, o votare ai referendum, perche' le attivita' di cui sopra "fanno male alla salute"?

O tempora, o mores!
Monday, May 23, 2005

Miry - Melmoso


A "religious Monday song". Because we all are believers, on Mondays... after a weekend, just back to work or school, there's nothing to do but turn to religion and hope someone brings us out of the miry clay.

I waited patiently for the Lord
He inclined and heard my cry
He brought me up out of the pit
Out of the miry clay
I will sing, sing a new song
I will sing, sing a new song
How long to sing this song? [...]

U2, "40" (complete lyrics here)

Una "canzone religiosa del lunedi'". Perche' il lunedi', siamo tutti credenti - dopo il weekend, appena tornati al lavoro o a scuola, non c'e' niente da fare tanne che rivolgersi alla religione e sperare che qualcuno ci tiri fuori dalla melmosa argilla.

Ho aspettato pazientemente il Signore
lui si e' piegato per sentire e ha ascoltato il mio lamento
mi ha portato fuori dalla fossa
fuori dalla melmosa argilla
Cantero', cantero' un canto nuovo
Cantero', cantero' un canto nuovo
Quanto ancora, prima di poter cantare questo canto? [...]


U2, "40" (testo completo qui)
Saturday, May 21, 2005

to Tweak - Fare piccoli aggiustamenti


Just a quick note - schedule for post has changed: since the visitors over the weekend were so few, I have decided to add a word only Monday to Friday, and tweak the weekly schedule a bit, mainly by shifting the translation to Monday.

Please let me have any comments on this idea by adding a public comment below, or by emailing me direclty. In case you noticed, yes, I have an address for english emails, and another one for italian ones. Both do work.

Solo una breve nota - la scaletta dei post e' cambiata: dato che i visitatori nel weekend sono sempre pochissimi, ho deciso di aggiungere una parola solo da lunedi' a venerdi', e fare qualche piccolo aggiustamento alla scaletta settimanale, principalmente spostando la traduzione al lunedì.

Fatemi avere eventuali commenti su questa idea aggiungendo un commento pubblico qui sotto, o scrivendomi direttamente via mail. Nel caso l'aveste notato, si, ho un indirizzo per le email in inglese, ed un altro per quelle in italiano. Funzionano entrambi.
Friday, May 20, 2005

Sleek - Lustro


[...] Dressed up to the eyes
It's a wonderful surprise
To see your shoes and your spirits rise
Throwing out your frown
And just smiling at the sound
And as sleek as a shriek
Spinning round and round
Always take a big bite
It's such a gorgeous sight
To see you eat in the middle of the night
You can never get enough
Enough of this stuff
It's friday
I'm in love

The Cure, "Friday I'm in love" (complete lyrics for example here)
[Yes, I am wondering myself whether this song actually has a meaning - I mean, the overall meaning is clear, but line by line... :) ]

[...] Vestita da cima fondo
E’ una magnifica sorpresa
Vedere le tue scarpe e il tuo umore risorgere
Sbattendo via il tuo cipiglio
E semplicemente sorridere al ritmo
E lustra come uno strillo
Girare in tondo, in tondo
Dai sempre un grosso morso
E’ una vista cosi’ meravigliosa
Vederti mangiare nel mezzo della notte
Non ne hai mai abbastanza
mai abbastanza di questa roba
E’ venerdi’
E sono innamorato

The Cure, "Friday I'm in love" (testi comple per esempio here)
[Si, mi sto chiedendo anche io se questa canzone abbia davvero un significato - voglio dire, il significato globale e' chiaro, ma linea per linea.... :) ]
Thursday, May 19, 2005

to Sink - Affondare




If you're not worried that your kids may get a tad depressed, you can have them play on the sinking titanic inflatable slide, as seen in Barcelona last year. Yes, the small letters on the left side actually say "TITANIC", so that you cannot be mistaken. It's really one of the hugest maritime disaster ever, reproduced as a toy. I suppose the next step is a "Hindemburg" inflatable balloon, so if you see it, please write me!

Se non avete paura che i vostri bimbi possano diventare un cincinino depressi, potete farli giocare sullo scivolo gonfiabile fatto a forma di Titanic che affonda, come visto a Barcellona l'anno scorso. Si, la piccola scritta sul lato sinistro dice davvero "TITANIC", cosi' che non vi possaite confondere. E' veramente uno dei piu' grossi disastri marittimi di tutti i tempi, riprodotto in forma di giocattolo. Immagino che il prossimo passo sia un pallone gonfiabile dell'"Hindemburg", per cui se lo vedete, scrivetemi.
Wednesday, May 18, 2005

Ace - Asso


Advice for Italians: try not to confuse "ass" with "ace". I have heard stories of a certain Italian employee that, while trying to teach his new (female) american manager the italian card game "briscola", repeatedly said sentences such as: "Do you have an ass?" "Give me your ass!" "Do you have an ass or not? If you have it, put your ass on the table!". You can imagine his embarassment when she finally said: "Ehm. Look: it's ace, not ass" and he realized what he had been saying all evening.

Consiglio per italiani: cercate di non confondere "ass" ("culo", ma anche "asino") con "ace" ("asso"). Ho sentito storie di un certo impiegato italiano che, cercando di insegnare il gioco di carte italiano "briscola" al suo nuovo manager americano (femmina) , disse ripetutamente frasi come: "Do you have an ass?" ("ce l'hai un culo?") "Give me your ass!" ("dammi il tuo culo!") "Do you have an ass or not? If you have it, put your ass on the table!" ("Hai un culo o no? Se ce l'hai, metti il tuo culo sul tavolo!"). Potete immaginare il suo imbarazzo quando finalmente lei disse: "Ehm. Look: it's ace, not ass" e lui ha capito quel che aveva detto tutta la sera.
Tuesday, May 17, 2005

Timely - Tempestivo




An example of timely updates on a web page... Ohwell, I suppose that "every 8 years" MAY be considered "regularly".

Un esempio di aggiornamenti tempestivi su una pagina web. Bah, suppongo che "ogni otto anni" POSSA essere considerato "regolarmente".
Monday, May 16, 2005

to Exploit - Sfruttare


Michael Jackson has three sons... Their names? Prince Michael Jackson, Paris Michael Catherine Jackson, and Prince Michael II Jackson. This example of sordid exploitation of son's names for publicity inspired me further possible names to give to your sons. Imagine you are called "John Smith". Why not call them "John Is The Best Smith", "John Catherine Everybody Loves Smith" and "John Got Money From McDonalds To Call Me Like This Smith"?

Michael Jackson ha tre figli... I loro nomi? Prince Michael Jackson, Paris Michael Catherine Jackson, e Prince Michael II Jackson. Questo esempio di sordido sfruttamento dei nomi dei figli per la pubblicità mi ha ispirato altri possibili nomi da dare a dei figli. Immaginiamo che vi chiamiate "Mario Rossi". Perche' non chiamarli "Mario E' Il Migliore Rossi", Mario Caterina Tutti Amano Rossi" e "Mario Ha Preso Soldi Da McDonalds Per Chiamarmi Cosi' Rossi"?
Saturday, May 14, 2005

to Yell - Urlare


Your proposition may be good,
but let's have one thing understood -
whatever it is, I'm against it!
And even when you've changed it or condensed it,
I'm against it!

I'm opposed to it.
On general principles I'm opposed to it.

For months before my son was born,
I used to yell from night to morn -
"Whatever it is, I'm against it!"
And I've kept yelling since I first commenced it,
"I'm against it!"

Groucho Marx, "I'm against it" (original here)

La vostra proposta potrà essere buona,
Ma cerchiamo di capirci su un punto -
qualunque essa sia, sono contrario!
E anche quando l'avrete cambiata o condensata,
Sono contrario!

Mi oppongo!
Come presa di posizione generale, Mi oppongo!

Per mesi prima che mio figlio nascesse
ero solito urlare da mane a sera
"Qualunque cosa sia, sono contrario!"
E ho continuato a urlarlo da quando ho cominciato,
"sono contrario!"

Groucho Marx, "I'm against it" (originale qui)
Friday, May 13, 2005

Warmonger - Guerrafondaio




This is how the British Army envisions a "Communications specialist". How can we, by only looking at him dressed like that and in that aggressive position, understand he is not your standard warmonger fanatic, but a highly skilled specialist? Easy! Apparently, he wears glasses!

Questo e' come l'esercito Britannico immagina uno "specialista delle comunicazioni". Come possiamo, solo guardandolo vestito cosi' ed in quella posizione aggressiva, capire che non il solito fanatico guerrafondaio, ma uno specialista altamente preparato? Facile! Apparentemente, porta gli occhiali!
Thursday, May 12, 2005

Law-abiding - Rispettoso della legge


This post has limited uses if you are a law-abiding citizen. "To be caught with a smoking gun" seems to be mainly an American expression, western tough-boy style, while the italian equivalent "essere pescato con le mani nel sacco" (to be caught with hands in the sack) reflects a certain stereotypical Italian preference for theft over violence. What would the British equivalent of this expression be, if the world was really based on strerotypes? Perhaps "to be caught with the biscuits in another's tea"?

Questo post ha un'utilita' limitata se siete cittadini rispettosi della legge. "To be caught with a smoking gun" (essere preso con una pistola fumante) sembra essere principalmente un'espressione americana, tipo duro del vecchio west, mentre l'equivalente italiano "essere pescato con le mani nel sacco" riflette una certa preferenza stereotipale dell'italiano per il furto sulla violenza. Quale sarebbe l'equivalente Britannico di questa espressione, se il mondo fosse veramente basato sugli stereotipi? Forse "essere preso con i biscotti nel tè di un altro"?
Wednesday, May 11, 2005

to Misspell - Sbagliare l'ortografia




From a real job offer posted on a major job-seek site last week. Would you work for someone who misspells "JUNIOR" so grossly? Is it accepatble from a firm that boasts that "even if it is a large industrial firm, [xxx] merges in itself the concept of Know How with a young and dynamic reality (sic, second paragraph)"? Know How? Bah.

Note: we know "junior" is a Latin word, and not English. However, I have heard some people state that writing it wrong denotes ignorance in English. "Know How" again? Bah.

Da una vera offerta di lavoro immessa su un sito per chi cerca lavoro la scorsa settimana. Lavorereste per qualcuno che sbaglia cosi' grossolanamente l'ortografia di "JUNIOR"? E' accettabile da parte di un'azienda che vanta che "pur essendo una grande azienda industriale [xxx] fonde in se' il concetto di Know How con una realta' giovane e dinamica (sic, secondo paragrafo)"? Know How? Bah.

Nota: sappiamo che "junior" non e' una parola inglese, ma latina. Pero' ho sentito alcune persone dire che scriverla sbagliata denota ignoranza dell'inglese. "Know How" di nuovo? Bah.
Tuesday, May 10, 2005

Cardboard - Cartone


Faith may move mountains, but, incredibly, for moving your stuff between two houses, you still need a lorry and lots of cardboard boxes.

Note I: no, I am not going to title this page "Move - Trasloco". "Move" has way too many meanings to do that.
Note II: "lorry", not "truck".

La fede potra' anche spostare le montagne, ma, incredibilmente, per traslocare la tua roba tra due case, c'e' ancora bisogno di un camion e di un sacco di scatole di cartone.

Nota I: no, non intitolero' questa pagina "Move - Trasloco". "Move" ha troppi significati per farlo.
Nota II: "
lorry", e non "truck".
Monday, May 09, 2005

Grumble - Mugugno




Yes, this place is really called "Grumble square". Probably, this is where people went to make their remonstrations before the Internet allowed you to write a free letter using the complaint site presented some time ago!

Note: picture is by RC - Thanks!

Si, questo posto si chiama davvero "Piazzetta del Mugugno". Probabilmente, questo e' il posto dove la gente andava a fare le proprie rimostranze prima che Internet ti permettesse di scrivere una lettera gratis usando il sito delle lamentele presentato un po' di tempo fa!

Nota: la foto e' di RC - Grazie!
Saturday, May 07, 2005

Lark - Allodola


Not a song, this Saturday, but my favourite piece of my favourite play...

[...]

JULIET
It is, it is [day]: hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us:
Some say the lark and loathed toad change eyes,
O, now I would they had changed voices too!
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunt's-up to the day,
O, now be gone; more light and light it grows.

ROMEO
More light and light; more dark and dark our woes!

[...]

JULIET
Then, window, let day in, and let life out.

from W. Shakespeare, Romeo and Juliet (original here)

Non una canzone, questo sabato, ma il mio brano preferito della mia opera teatrale preferita...

[...]

GIULIETTA

Lo e', lo e' [giorno]: affrettati via da qui, vattene, via!
E' l'allodola che canta cosi' stonata,
sforzandosi in dure dissonanze e spiacevoli acuti.
Alcuni dicono che l'allodola divida il silenzio con la sua dolce musica:
questa no, poiche' divide noi due:
alcuni dicono che l'allodola e l'orrido rospo si sian scambiati gli occhi,
Oh, mi piacerebbe che si fossero scambiati anche le voci!
Dato che quella voce ci fa sobbalzare e ci strappa dalle braccia l'un dell'altro
Suonando il risveglio del cacciatore, che ti caccia via da qui
Oh, adesso, vattene; e' sempre piu' luminoso.

ROMEO
E' sempre piu' luminoso, ma son sempre piu' scure le nostre pene!

[...]

GIULIETTA
Allora, finestra, lascia entrare la luce, ed uscire la vita.

da W. Shakespeare, Romeo e Giulietta
Friday, May 06, 2005

Bishop - Vescovo




Barlaam II was Bishop of Gerace, but, as this plaque correctly notes, is mainly famous for having been "Petrarch and Boccaccio's teacher of Latin and Greek". An extremely prestigious job title for a bishop, especially considering that both authors then wrote almost only profane works in vulgar italian. Good job, Barlaam II!

Note: "bishop" in English is also a chess piece, translated in Italian as "alfiere" (standard bearer).

Barlaam II fu Vescovo di Gerace, ma, come nota correttamente questa placca, e' stato principalmente famoso per essere stato "Il maestro di latino e greco di Petrarca e Bocaccio". Un titolo professionale estremamente prestigioso per un vescovo, specialmente considerando che entrambi gli autori hanno poi scritto quasi solo opere profane in volgare italiano. Ottimo lavoro, Barlaam II!

Il "vescovo" in inglese e' anche un pezzo degli scacchi, tradotto in italiano come "alfiere".