<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d11768911\x26blogName\x3dThe+VoLabulary+-+Il+VoLabolario\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dSILVER\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://volabulary.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3den_US\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://volabulary.blogspot.com/\x26vt\x3d-1871445722980230652', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

                                                         

The voLabulary: for Italian and English learners (and hey, you never stop learning!)
Il voLabolario: per chi impara l'italiano o l'inglese (e, via, non si smette mai di imparare!)



One word and a short post in two languages every day (make inferiority complexes go away?)

Una parola ed un breve post in due lingue al giorno (levano i complessi di inferiorità di torno?)



Saturday, April 30, 2005

Dull - Tardo


That pure American brother, dull-eyed and empty-faced
races Sundays in Jersey in a Chevy stock super eight
He rides 'er low on the hip, on the side he's got Bound For Glory in red, white and blue flash paint
He leans on the hood telling racing stories, the kids call him Jimmy The Saint
Well the blaze and noise boy, he's gunnin' that bitch loaded to blastin' point
He rides head first into a hurricane and disappears into a point
And there's nothin' left but some blood where the body fell
That is, nothin' left that you could sell
just junk all across the horizon, a real highwayman's farewell
And he said "Hey kid, you think that's oil? Man, that ain't oil that's blood"
I wonder what he was thinking when he hit that storm
Or was he just lost in the flood?

Bruce Springsteen: "Lost in the Flood" (original here)

Quel puro fratello americano, dallo sguardo tardo e dall'espressione vuota
fa gare la domenica nel Jersey in una Chevrolet Super Eight di serie
le sospensioni ribassate, su un lato la scritta "Verso la Gloria" dipinta in aerografo rosso bianco e blu
Si appoggia al cofano e racconta storie di corse, i ragazzi lo chiamano Jimmy il Santo
be', fiamme e rumore, cavolo, sgasa a tavoletta, la stronza praticamente pronta per esplodere
guida dritto dentro un uragano e scompare in un puntino
e non c'e' niente rimasto tranne un po' di sangue, dove e' caduto il cadavere
cioe' niente che si potrebbe vendere
solo ferraglia fino all'orizzonte, l'addio di un vero bandito dell'autostrada
Lui mi disse "bimbo credi sia benzina quella? Amico, quella non e' benzina, e' sangue"
Mi chiedo cosa stesse pensando quando ha colpito quella tempesta
O era solo perduto nella corrente?

Bruce Springsteen: "Lost in the Flood" (originale qui)
Friday, April 29, 2005

Preposterous - Assurdo




What can be more preposterous than someone mistaking the national Italian food with hamburgers? I mean, "traditional american" pizza and panzerotti is like saying "traditional english" sauerkraut or "traditional german" patè de foie gras! We can partly forgive the restaurant in question only for one reason: the sign was photographed in Edinburgh, and scotsmen are not exactly noted for their cuisine (haggis not included).

Cosa può essere più assurdo di qualcuno che confonde il cibo nazionale italiano con gli hamburger? Voglio dire, pizza e panzerotti "tradizionali americani" e' come dire crauti "tradizionali inglesi" o patè de foie gras "tradizionale tedesco"! Possiamo parzialmente scusare il ristorante in questione per un solo motivo: il cartello è stato fotografato ad Edimburgo, e gli scozzesi non sono esattamente noti per la loro cucina (se si esclude l'haggis)
Thursday, April 28, 2005

to Breed - Selezionare (animali)




Bred for sexual intercourse? Can happen, but only if you are a horse. This article (I sadly lost the original link) presented the rather happy story of a purebreed horse cloned not to race, but to only have sex. Ask me what I prefer to do, whether run in circles at top speed sweating and carrying a whip-toting dwarf or fool around with hot mares all day, and I know what my answer is.

Note: the article translated in English reads: "The case: PUREBREED CLONED, NO RACES, ONLY SEX - Pieraz, the champion horse, could not reproduce because castrated at age three. The "twin" created in laboratories in Cremona.

Selezionato per avere rapporti sessuali? Puo' capitare, ma solo se sei un cavallo. Questo articolo (ho tristemente perso il link originale) presentava la storia piuttosto allegra di un purosangue clonato non per correre, ma per fare solo sesso. Chiedetemi cosa preferisco fare, se correre in cerchio a velocita' massima sudando e trasportando un nano con frusta o farmela tutto il giorno con giumente gnocche, e so quale sara' la mia risposta.
Wednesday, April 27, 2005

Shrink - Strizzacervelli


Should I see a shrink? Every time life asks me the fatidical question "Is the glass half full or half empty?", my answer is invariably "That's not the problem! The problem is who the heck took half of my water!".

Note: "Shrink" has also other meanings, especially as a verb, where it mainly means "to contract".

Dovrei vedere uno strizzacervelli? Ogni volta che la vita mi pone la fatidica domanda "il bicchiere e' mezzo pieno o mezzo vuoto?", la mia risposta e' invariabilmente "Non e' quello il problema! Il problema e' chi cavolo si e' fregato meta' della mia acqua!"

Nota: "Shrink" ha anche altri significati, specialmente come verbo, dove significa principalmente "restringere".
Tuesday, April 26, 2005

to Earn - Guadagnare




Special Money Week, extension - Monetary Tuesday: guarding your hard-earned riches. Nothing better than a good old dog to guard your loot, but, when you are so rich you need something a bit more souped-up, maybe you can discourage potential thieves by advertising Fido as something more aggressive. Note that the sign actually only says "beware of the dogs". Ohwell, you can't say it's false advertising, at least.

Settimana Speciale dei Soldi, estensione - Martedi' Monetario: fare la guardia alle vostre ricchezze faticosamente guadagnate. Niente di meglio di un caro, vecchio cane per fare la guardia al vostro bottino, ma, quando siete cosi' ricchi da aver bisogno di qualcosa di un po' piu' pompato, forse potete scoraggiare eventuali futuri ladri facendo pubblicita' a Fido come se fosse qualcosa di piu' aggressivo. Nota che il cartello dice davvero solo "attenti ai cani". Oh be', almeno non si puo' dire che sia pubblicita' ingannevole.
Saturday, April 23, 2005

Accountant - Ragioniere


A little Saturday song for the Special Money Week (which will continue on Tuesday after Liberation Day, with a special Money Tuesday):

It's fun to charter an accountant
And sail the wide accountan-cy,
To find, explore the funds offshore
And skirt the shoals of bankruptcy.

It can be manly in insurance:
We'll up your premium semiannually.
It's all tax-deductible,
We're fairly incorruptible,
We're sailing on the wide accountan-cy!

Monty Python, The Money Song (original here)

Note: the pun on the "funds offshore" is not fully translatable in Italian, where "offshore" does not have the double meaning of "out of the country" (i.e. barely legal) and "seaward". I imagine it's due to the fact that the UK is an island, and Italy is not...

Una piccola canzone del Sabato per la Settimana Speciale sui Soldi (che continuera' marted' dopo il Giorno della Liberazione, con un Martedi' speciale sui Soldi):

E' divertente abilitare un ragioniere
e navigare la ragioneria al largo
per trovare, esplorare, i fondi oltremare
e sfiorare le secche della bancarotta

Puo' essere un affare da uomini nelle assicurazioni
Ti alzeremo il premio ogni sei mesi
E' tutto deducibile dalle tasse
Siamo abbastanza incorruttibili
e navighiamo la ragioneria al largo!

Monty Python, The Money Song (originale qui)

Nota: il gioco di parole sui "fondi al largo" non e' pienamente traducibile in Italiano, dove "offshore" non ha il doppio significato di "fuori dal paese" (cioe' appena appena legale) e di "al largo". Immagino sia dovuto al fatto che la Gran Bretagna e' un'isola, e l'Italia no...
Friday, April 22, 2005

to Cater - Tener conto



Special Money Week, part V: high finance, part II. After yesterday's calculation, someone noticed that I hadn't catered for investing money. So here is an update, always calculated with high-precision, high-tech, professional tools (Windows' "calc.exe"). So. If you want to get your 96.000 Euros per year only through investment revenues, considering a generous 5% revenue, I calculate you need an initial sum of at least 1.920.000 euros. If no Enron, Cirio or Parmalat happens in between, that is. For this reason, I stick with my choice of yesterday's 5 million upfront.

Darn automated posting script didn't work today, so no juicy friday photo, sorry. I'll run that in a special Money Tuesday next week after the Italian bank holiday of the 25th of April (Liberation day). Sorry.

Settimana Speciale dei Soldi, parte V: alta finanza, parte II. Dopo il calcolo di ieri, qualcuno mi ha fatto notare che non avevo tenuto conto degli investimenti di denaro. Cosi' ecco un aggiornamento, sempre calcolato con strumenti professionali di alta precisione e tecnologia ("calc.exe" di Windows). Dunque. Se vuoi prenderti i tuoi 96.000 euro all'anno solo attraverso i guadagni da investimento, e cosniderando un generoso guadagno del 5%, calcolo che abbiate bisogno di 1.920.000 Euro. Questo se non capita nesusna Enron, Cirio o Parmalat nel mezzo. Per questa ragione, resto fedele alla mia scelta di ieri di 5 milioni anticipati.

Il dannato script per il posting automatico non ha funzionato oggi, quindi non c'e' nessuna succosa immagine del venerdi', oggi. La mettero' su in un Martedi' speciale dei soldi la prossima settimana dopo la festa del 25 aprile (giornata della Liberazione). Scusate.
Thursday, April 21, 2005

to Retire - Andare in pensione



Special Money Week, part IV: how much do you really need to retire forever, and never work again? I recently performed this calculation, and obtained the result which has since then become my financial goal. I think you can decently live with about 2.000 euros per month, but then again, you may need to support a family, let's say of four. That yelds (2.000 EUR x 4 people) = (8.000 EUR x 12 months) = 96.000 EUR per year. Since I am not 30 or so, and I would like to stop worrying forever, let's say until I am 75, I need 96.000 EUR / year for 45 years, which yelds 4.320.000 Euros total. Add depreciation, inflation, and various other tidbits, and I came out with about 5.000.000 euros.
So, who starts giving?

Settimana Speciale dei Soldi, parte IV: quanto vi serve davvero per andare in pensione per sempre, e non lavorare mai piu'? Ho recentemente fatto questo calcolo, ed ottenuto un risultato che da li' in poi e' diventato il mio obiettivo finanziario. Penso che si possa vivere decentemente con 2.000 euro al mese, ma in realta' potreste dover sostenere una famiglia, diciamo di quattro persone. Quindi si ottiene (2.000 EUR x 4 persone) = (8.00 EUR x 12 mesu ) = 96.000 EUR / anno. Dato che ho circa 30 anni, e vorrei smettere di preoccuparmente per sempre, diciamo fino a quando di anni non ne avessi 75, ho bisogno di 96.000 EUR / anno per 45 anni, che risulta in 4.320.000 Euro totali. Aggiungete ammortamento, inflazione, e altri ammennicoli vari, ed io ho ottenuto circa 5.000.000 di euro.
Allora, chi inizia a donare?
Wednesday, April 20, 2005

Asset - Risorsa




Special Money Week, part III: judging from its real-estate assets, this commercial activity does not look very healthy. Yet another proof that dealing in valuable merchandise (in this case, gold and silver) may not be enough to make you wealthy for life, especially if you only only "buy" it, as is the case here. Be warned! Be wary!

Settimana Speciale dei Soldi, parte III: a giudicare dalle risorse immobiliari, questa attivita' commerciale non sembra molto in salute. Un'altra prova del fatto che commerciare in merci preziose (in questo caso oro e argento) puo' non essere sufficiente per renderti ricco a vita, specialmente se le "compri" solo, come in questo caso. Siate avvertiti! Siate attenti!
Tuesday, April 19, 2005

Billion - Trilione (UK)



Special Money Week, part II: of course, once you have made some dough, you need to spend it. If you really have some billions to spare, then you can buy a plane ticket to Edinburgh using the website depicted in the snapshot, like I tried to do. Of course you need to fully realize how much are they asking in euros. That particular amount of money is more or less what I expect to find in the balance sheets of some underdeveloped nations!

For some strange reason, if you have a billion dollars, you are less rich in the US than in the UK. While in American english a Billion dollars is "1.000.000.000 $" (ten to the ninth power), in UK english the same billion dollars is "1.000.000.000.000 $" (ten to the twelfth power), making you a thousand times richer!

Settimana Speciale dei Soldi, parte II: naturalmente, dopo che avete fatto un po' di soldi, dovete spenderli. Se avete davvero trilioni da spendere, potete comprare un biglietto aereo per Edimburgo, sul sito rappresentato nell screenshot, come ho cercato di fare io. Naturalmente dovete comprendere appieno quanto vi stanno chiedendo in euro. Quella particolare cifra e' piu' o meno quanto mi aspetto di trovare nel bilancio di alcune nazioni sottosviluppate!

Per qualche strana ragione, se hai un "billion" di dollari, sei meno ricco negli Stati Uniti che in Gran Bretagna. Mentre in inglese americano un "billion dollars" e' "1.000.000.000 $" (dieci alla nona potenza, cioe' un miliardo), in inglese UK lo stesso "billion dollars" e' "1.000.000.000.000 $" (dieci alla dodicesima potenza, ovvero trilione), cosa che ti rende mille volte piu' ricco!
Monday, April 18, 2005

Moola(h) - Quattrini



Moolah, or in other words money, will be the central theme for this week, Special Money Week. Let's start with how to make money.
According to a theory by yours truly and some friends, a way could be the well-tested beggar approach, only swapping pitiful requests and situation with glamorous ones, made to inspire envy. The rationale, as demonstrated by some TV shows, is that people like to hear stories about the rich, and are actually available to pay them to envy them. Two examples of the righ-beggar-approach: "I need to renew my subscription to the golf club, or my father will have a stroke and I will become the laughingstock of the jet-set. I need 10 thousand euros now. Please, can you contribute, say, one thousand?" or "I am a politician and I am corrupt. Just give me my bribe today, and I will not take any during my office". Try them, and let me know how it goes.

The original idea included many more examples, and was invented by a group of no less than 5 people, including amongst the others the author of Pausapranzo.

I quattrini, o in altre parole i soldi, saranno il tema centrale di questa settimana, la Settimana Speciale dei Soldi. Iniziamo da come fare i soldi.
Secondo una teoria del sottoscritto e di alcuni amici, una modo potrebbe essere quello di usare il ben-testato approccio del mendicante, solo sostituendo richieste e situazioni penose con altre piu' affascinanti, fatte per ispirare invidia. L'idea, come dimostrata da alcuni show televisivi, e' che la gente ami ascoltare storie sui ricchi, e sia disposta a pagarli per invidiarli. Due esempi di approccio-mendicante-ricco: "Devo rinnovare il mio abbonamento al golf club, o a mio padre verra' un infarto, e saro' lo zimbello del jet-set. Ho bisogno di diecimila euro ora. Per favore, potete contribuire con, diciamo, mille?" oppure "Sono un politico e sono corrotto. Dammi la mia bustarella oggi, e non ne accettero' durante lo svolgimento dei miei compiti". Provateli, e fatemi sapere come va.

L'idea originale includeva molti esmepi in piu', ed e' stata inventata da un gruppo di non meno di 5 persone, che includeva tra gli altri l'autore di Pausapranzo.
Saturday, April 16, 2005

to Bleed - Sanguinare


[...]
please bleed
so i know that you are real
so i know that you can feel
the damage that you've done
who have i become
to myself i am numb

is this really living
sometimes it's hard to tell
or is this just a kinder, gentler hell
turn out the lights and let me stare into your soul
I was born and bled for you to hold
[...]

Ben Harper, "Please Bleed" (original here)

[...]
per favore sanguina
così saprò che sei reale
così saprò che puoi sentire
il danno che hai causato
chi sono diventato

sono insensibile a me stesso
è veramente vivere qesto
alcune volte è difficile dirlo
o è solo un inferno più gentile, più delicato
spegni le luci e lasciami guardare nella tua anima
sono nato e ho sanguinato per farmi tenere da te
[...]

Ben Harper, "Please Bleed" (originale qui)

Friday, April 15, 2005

Color Blindness - Daltonismo




Potatoes may seem ochre yellow, burnt sienna, burnt umber or light brown to most of us, but that may not apply to everyone. In fact, it does not apply to a big supermarket around here that, due probably to some color blindness issue advertises "blue potatoes".

Note: some Italian learners may find interesting that "blue" ("azzurro" is more specifically "azure blue" or "sky-blue") is for some reason the national colour, therefore "blue potatoes" may actually be read as "italian potatoes". If you are pretty contorted, that is, since "blue" as a national colour is more commonly applied to national sports teams, rather than to vegetables.

Le patate potrebbero sembrare giallo ocra, terra di siena bruciata, terra d'ombra bruciata o marrone chiaro alla maggior parte di noi, ma questo può non applicarsi a tutti. Infatti, non si applica a un grosso supermercato da queste parti che a causa probabilmente di qualche problema di daltonismo pubblicizza "patate azzurre".

Nota: alcuni che stanno imparando l'italiano potrebbero trovare interessante il fatto che "azzurro" è per qualche ragione il colore nazionale, quindi "patate azzurre" potrebbe in realtà essere letto come "patate italiane". Se siete contorti, si intende, dato che "azzurro" come colore nazionale è più comunemente applicato alle nazionali sportive, piuttosto che ai vegetali.

Thursday, April 14, 2005

Wisdom - Saggezza


Pearls of wisdom: "Let's remember that pearls are only the small crap that oysters accumulate around trash that gets in their home".

This sentence was originally published some years ago by "Linus" magazine in the one of their reader-contributed sections. The editors (and in particular one of them) are the ones that chose the title "Pearls of Wisdom". Not me. Just to be clear.


Perle di saggezza: "Ricordiamoci che le perle sono solo la cacchina che le ostriche accumulano attorno al pattume che gli entra in casa".

Questa frase è stata origiariamente pubblicata alcuni anni fa dalla rivista "Linus" in una delle loro sezioni di materiale inviato dai lettori. E' stata la redazione (ed in particolare uno di loro) a scegliere il titolo "Perle di saggezza". Non io. Solo per essere chiari.

Wednesday, April 13, 2005

Rump - Terga




One of the funniest errors that Italian corporate workers can make is swapping "rump" for "ramp", especially in the expression "to ramp-up", meaning "to increase the staffing of a project". Both sound alike, so this is quite a common error, at least where I work. However, "rump" means "buttocks", therefore "to rump-up project XXX" sounds suspiciously like asking people working in project XXX to raise their behinds in the air, and, well, you can imagine the rest.

Uno dei più divertenti errori che i lavoratori italiani di una corporation possono fare è sostituire "rump" a "ramp", specialmente nell'espressione "to ramp-up", che significa "aumentare il personale di un progetto". Entrambe le parole suonano simili, quindi questo è un errore abbastanza comune, almeno dove lavoro io. Però "rump" significa "terga", "chiappe", quindi "to rump-up project XXX" suona in maniera sospetta come chiedere alla gente che lavora al progetto XXX di alzare i loro posteriori in aria, e, beh, potete immaginare il resto.
Tuesday, April 12, 2005

Serfdom - Servitù della gleba


And since we're on the subject of cigarettes and smoking, please notice that serfdom may not be dead , at least where smoking is concerned. According to this article on "La Repubblica" (in Italian only, sorry), "A research over 177 firms [...] does not leave any doubts: smoke impacts balance sheets by causing a net productivity loss between 6.5% and 10.5% ". Due to this fact, some geniuses are already thinking about some feudal salary deductions to compensate companies of damages. "Considering the costs of our manpower it is not acceptable that the cigarette break phenomenon can continue. Especially if we consider firms that have highly specialized processes where cost of manpower impacts very much on the finished product" (this is a free translation, the original Italian is much worse).

Of course, on one side I am glad I quit smoking, but on the other hand I am a bit afraid: when will someone start thinking about paying employees according to the their intestinal regularity?

Note: even if "serfdom" is technically translated as "servitù della gleba", it may also be used to indicate more generic slavery .

E dato che si sta parlando di sigarette e fumo, prego notate che La servitù della gleba potrebbe non essere morta , almeno per quello che riguarda il fumo. Secondo questo articolo su "La Repubblica" (solo in italiano, mi dispiace), "Una ricerca su 177 imprese [...] non lascia dubbi: il fumo pesa sui bilanci aziendali provocando una perdita secca di produttività compresa fra il 6,5% e il 10,5% ". Di conseguenza, alcuni geni stanno già pensando a delle trattenute di stipendio feudali per compensare le aziende del danno. "Visti i costi della nostra manodopera non è ipotizzabile che il fenomeno della pausa-sigaretta possa continuare. Soprattutto se si tratta di imprese con lavorazioni altamente specializzate dove il costo del lavoro incide molto sul prodotto finito"

Ovviamente da una parte sono felice di aver smesso di fumare, ma dall'altra sono un po' spaventato: quando è che qualcuno comincerà a pensare a pagare i dipendenti a seconda della loro regolarità intestinale?

Nota: sebbene "serfdom" sia tecnicamente tradotto "servitù della gleba", può essere usato anche per indicare schiavitù più generica .

Monday, April 11, 2005

Chain smoker - Fumatore accanito


For the joy of all chain smokers, before the ratification of anti-smoke laws in Italy. A large chain of restaurants in Italy kindly asked everyone to simply "smoke with moderation" ("fumare con moderazione") while at the bar. The sign was even funnier in English, where "smoke slightly" could be interpreted as a kind request not to smoke less, but to smoke less stinky cigarettes, or inhaling less.

Per la gioia di tutti i fumatori accaniti [letteralmente: "fumatori a catena"], prima dell'entrata in vigore delle leggi antifumo in Italia. Una grande catena di ristoranti in Italia chiedeva gentilmente a tutti semplicemente di "fumare con moderazione" ("smoke with moderation") mentre ci si trovava al bar. Il cartello era ancora piu buffo in inglese, dove "smoke slightly" poteve essere interpretato come una cortese richiesta non a fumare meno, ma a fumare sigarette mano puzzolenti, o aspirando meno.

Saturday, April 09, 2005

Humble - Umile


[...] And I am fascinated by the spiritual man
I'm humbled by his humble nature

oh what I wouldn't give to find a soulmate
someone else to catch this drift
and what I wouldn't give to meet a kindred [...]

Alanis Morissette, "All I Really Want"
(full lyrics here)

[...] E sono affascinata dall'uomo spirituale
mi umilia la sua natura umile

cosa non darei per trovare un'anima gemella
qualcuno che navighi in questa stessa corrente
e cosa non darei per trovare un mio simile [...]

Alanis Morissette, "All I Really Want"
(testi completi qui)
Friday, April 08, 2005

Aubergine - Melanzana




Yes, that really is an aubergine, photographed "as is" in a local supermarket. Please refrain from imagining what the protuberance is, and politely assume it is a nose. Italian readers may want to note that the aubergine is also called "eggplant", especially in the U.S.

Si, quella è davvero una melanzana, fotografata così com'era in un supermercato locale. Per favore astenetevi dall'immaginare cosa sia la protuberanza, e assumete educatamente che sia un naso. I lettori italiani potrebbero volersi annotare che la melanzana è chiamata anche "eggplant", specialmente negli Stati Uniti.
Thursday, April 07, 2005

Policy - Politica (linea di condotta)


This episode was reported by a friend. He knew a pub that used to serve a free plate of pasta if you had a beer (yes, for real!). When he returned to the place after some months of not going there, he was unsure if they still had the same "free-pasta" policy, so he asked: "Do you still serve pasta with beer?" The waitress told them she would ask, since she was new and didn't know. She went away, and after a while came back, and answered "No, sorry, we serve pasta with zucchini, tomato sauce, cheese sauce... but no, we don't serve pasta with beer".

Questo episodio mi è stato raccontato da un amico. Conosceva un pub nel quale ti davano un piatto di pasta gratis se prendevi una birra (si, davero!). Quando ci è tornato dopo un po' che non ci andava, non era sicuro che avessero sempre la stessa politica di "pasta gratis", così ha chiesto: "Date ancora la pasta con la birra?". La cameriera gli ha risposto che avrebbe chiesto, perche' era nuova e non lo sapeva. E' andata via, e dopo un po' è tornata indietro e ha risposto: "No, scusa, abbiamo pasta con zucchine, pomodoro, formaggio... ma no, non serviamo pasta con la birra".
Wednesday, April 06, 2005

Sorrow - Dispiacere




greetings_text_1, people! Today we show a de-personalized approach for expressing sorrow for a failed hotel search on a major tour operator's site, seen some time ago. Some programming bug crept in this page (no doubt due to impossibly tight deadlines and stupid management) and made it deliver this incredibly impersonal, cold code line instead of a warm, articulated "sorry" message.

messaggio_di_buongiorno_1, gente! Oggi mostriamo un approccio spersonalizzato per esprimere il dispiacere del fallimento della ricerca di un hotel nel sito di un grande tour operator, visto qualche tempo fa. Qualche baco di programmazione si è insinuato in questa pagina (senza dubbio a causa di scadenze impossibilmente strette e management stupido) e le ha fatto consegnare questo messaggio incredibilmente freddo e impersonale a base di una linea di codice, al posto di un messaggio caldo e articolato di "scusa".