<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d11768911\x26blogName\x3dThe+VoLabulary+-+Il+VoLabolario\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dSILVER\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://volabulary.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3den_US\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://volabulary.blogspot.com/\x26vt\x3d-1871445722980230652', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

                                                         

The voLabulary: for Italian and English learners (and hey, you never stop learning!)
Il voLabolario: per chi impara l'italiano o l'inglese (e, via, non si smette mai di imparare!)



One word and a short post in two languages every day (make inferiority complexes go away?)

Una parola ed un breve post in due lingue al giorno (levano i complessi di inferiorità di torno?)



Thursday, June 30, 2005

to Pick Up - Abbordare


A great collection of bad pickup lines. It also contains the alleged number of times it has been tried, and the also-alleged number of times it has been successful. Pity for the site, which is almost as lame as the lines themselves.

"to pick up" basically means "to get from the ground", while "abbordare" translates as "to board" (as pirates do)... Cultural diversity, here we come!

Una bella collezione di pessime frasi da abbordaggio. Contiene anche il presunto numero di volte che la frase è stata provata, e l'altrettanto presunto numero di volte che ha avuto successo. Peccato per il sito, che è quasi scarso come le frasi.

"to pick up" significa prevalentemente "prendere da terra", mentre "abbordare" significa "salire a bordo" (come fanno i pirati). Differenze culturali, eccoci!
Wednesday, June 29, 2005

to Lose one's bearings - Perdere l'orientamento



Quick question: do airplane pilots run the risk of losing their bearings the first time they land at a new airport? And, if so, do copilots need to look at signs and maps for them once landed? I can picture it... "Next exit, right... no, wait! Left! Damn map, this crossing was just over the folding!"


Domandina veloce: i piloti di aereo, corrono il rischio di perdere l'orientamento la prima volta che atterrano in un nuovo aeroporto? E, se si, i copiloti devono guardare mappe e segnali al loro posto, una volta atterrati? Me lo vedo: "La prossima uscita, a destra... No, aspetta, a sinistra! Dannta cartina, questo incrocio era giusto sopra la piega!"

Tuesday, June 28, 2005

Polish - Raffinatezza



If you want to show off your polish, the acme of refined, smart accessories for your car may be this sticker, proclaiming your slight distaste for your neighbor in a smooth, offhand way. "Donald duck"-esque colors help in keeping this all at the joke level, so that exceedingly sensitive people are not offended by your elegant humour.

Naturally "polish" has got many other meanings... I invite you to look for them, hinting that one of them has even got something to do with an east-european nation.

Se volete mettere in risalto la vostra raffinatezza, l'acme degli accessori ricercati ed eleganti per auto potrebbe essere questo adesivo, che proclama il vostro leggero disgusto per il vicino in una maniera lieve e casuale. Colori "paperineschi" aiutano a tenere tutto al livello di scherzo, così che le persone eccessivamente sensibili non siano offese dal vostro elegante humour.

Naturalmente "polish" ha parecchi altri significati... Vi invito a cercarli, suggerendo che uno ha perfino a che fare con una nazione dell'est europeo.
Monday, June 27, 2005

to Act up - Comportarsi male


Sorry for leaving you a week without your favorite daily post... What about a little linguistic gem (eek!) from one of the great artists of our century? (erm)

[...] now baby listen I ain't into butt kissing
if u think im going out like that, keep wishing
u play hard to get then u won't get got
if u keep acting up ya end up a have not
every day it seems that u want to treat me bad
every day it seems your maxi on a pad
I treat u like a queen and u play me like peasant
no matter what I do u try to make me feel unpleasant
but hey it'll come back to haunt chaya
never flip the script and say now i don't want cha [...]

Shaggy, Why U treat me so bad (original here)

Mi dispiace per avervi mollato per una settimana senza il vostro post quotidiano preferito... Cosa ne pensate di una piccola gemma linguistica (eek!) da uno dei grandi artisti del nostro secolo? (ehm)

[...] Allora baby ascoltami non mi piace leccar culi
se pensi che io sparisca così, continua a sperare
tu giochi duro ad acchiappare e finirà che nessuno acchiappa te
se continui a comportarti male finisci con un niente di fatto
ogni giorno sembra che mi devi trattar male
ogni giorno sembra che ti stai a fare di maxi assorbenti
Io ti tratto come una regina e tu giochi con me come con un contadino
non importa ciò che faccio tu mi fai sentire male
ma hey 'sta roba tornerà a tormentarti
non cambiare mai il copione e non dire non ti voglio più [...]

Shaggy, Why U treat me so bad (originale qui)
Saturday, June 18, 2005

Hamlet - Piccolo villaggio



Near Foligno, the hamlet of "Bastardo" ("bastard") sits really close to the village of "Due santi" ("two saints"). I am pretty curious to know whether the choice of these two toponyms was intentional, or whether it was the result of a casual match... I think it would be funny if it came from famous inhabitants.

Note: I will be away for a week with no internet access - so no updates for next week unless you're really, really lucky. But don't forget to check back afterwards!

Vicino a Foligno, il piccolo villaggio di "Bastardo" e' davvero vicino al paese di "Due Santi". Sono abbstanza curioso di sapere se la scelta di questi due toponimi sia stata intenzionale, o se sia invece stata il risultato di un abbinamento casuale... Penso che sarebbe divertente se derivasse da cittadini famosi!

Nota: starò via per una settimana senza accesso ad internet - quindi niente aggiornamenti per la settimana prossima, a meno che non siate davvero molto fortunati. Ma non dimenticate di ripassare, dopo!
Thursday, June 16, 2005

Gust - Folata


Yesterday we were sitting at an outdoors restaurant. After a particularly chilly gust of wind, the waitress approached us and asked if it was too cold for us. Before we could reply "yes" or "no", she immediately said: "I'll bring you a business card!". And, much to our bewilderment, she actually did! How was it related to being cold? What were we supposed to do, burn it for heating?

Ieri eravamo seduti in in ristorante all'aperto. Dopo una folata di vento particolarmente fresca, la cameriera si è avvicinata e ci ha chiesto se avevamo freddo. Prima che potessimo rispondere "si" o "no", lei ha detto immediatamente: "Vi porto un biglietto da visita!". E, con nostro totale smarrimento, l'ha portato davvero! Che relazione aveva con l'avere freddo? Cosa si supponeva che ne facessimo, che lo bruciassimo per scaldarci?
Wednesday, June 15, 2005

Pidgin - Lingua molto semplificata


For a bit of fun, look at what you can do by mixing english and pidgin latin... Illegitimati non Carbonundrum! Doing so with Italian is called "using macaroni Latin". What is it called in English? Using roast-beef Latin?

Per divertirvi un po', guardate cosa si puo' fare mischiando l'inglese e un latino molto semplificato... Illegitimati non Carbonundrum! Farlo con l'Italiano si dice "usare latino maccheronico". Come si chiama in inglese? Usare latino roast-beefico?
Tuesday, June 14, 2005

Shame - Vergogna



This 17 year old states in this book review forum that she had never read a book, and was ashamed of it. We think she was definitely right to feel like that! After having read the book she is now reviewing in about five hours (you can imagine how intellectual the book is - remember she had never read one before!), she states it now is "her favorite book". Which is a bit like saying: I have eaten only one apple, and it my favorite apple. False post? True post? You decide. If it is a false post, then I can think of better ones to make some publicity. If it is true, how sad!


Questa ragazza di diciassette anni dice su questo forum di recensioni di libri che non aveva mai letto un libro, e che se ne vergognava. Noi pensiamo che avesse decisamente ragione a sentirsi così! Dopo aver letto il libro di cui sta scrivendo la recensione in cinque ore (potete immaginarvi quanto intellettuale sia il libro - ricordate che è il primo che legge), dice che ora "è il suo preferito". Che è un po' come dire: ho mangiato una mela sola, ed è la mia mela preferita. Post vero? Post falso? Decidetelo voi. Se è un post falso, allora penso che ci siano metodi migliori per farsi un po' di pubblicità. Se è vero, che tristezza!
Monday, June 13, 2005

to Crawl - Trascinarsi


The best thing you've ever done for me
Is to help me take my life less seriously, it's only life afterall
Well darkness has a hunger that's insatiable
And lightness has a call that's hard to hear
I wrap my fear around me like a blanket
I sailed my ship of safety till I sank it, I'm crawling on your shore

I went to the doctor, I went to the mountains
I looked to the children, I drank from the fountain
There's more than one answer to these questions pointing me in a crooked line
The less I seek my source for some definitive
The closer I am to fine

Indigo Girls, Closer to Fine (original here)


La cosa migliore che hai mai fatto per me
E’ stata aiutarmi a prendere la mia vita meno seriamente, è solo una vita dopotutto
Bè l’oscurità ha una fame insaziabile
E il chiarore un richiamo duro da sentire
Mi avvolgo la paura attorno come una coperta
Ho navigato sulla mia nave di sicurezza finché non l’ho affondata, ora mi trascino sulla tua riva

Sono andata dal dottore, sono andata in montagna
Ho guardato i bambini, ho bevuto dalla fontana
C’è più di una risposta a queste domande che mi indica con una linea storta
E meno cerco nella mia sorgente qualcosa di certo
Più sono vicina a stare bene

Indigo Girls, Closer to Fine (originale qui)
Friday, June 10, 2005

Crooked - Contorto




Don't take that crooked highway exit! Or at least, take it, but very, very slowly, and be prepared for a lot of zig-zagging!

Non prendete quella contorta uscita dell'autostrada! O almeno, prendetela molto, molto lentamente, e preparatevi a fare un sacco di zig-zag!

Thursday, June 09, 2005

to Soar - Spiccare il volo


No matter what marketing actions I take, visits to the voLabulary just don't soar. I had originally planned to have an average one billion hits a day by month 2, and I'm way behind that figure. For this reason, please either help me with viral marketing by inviting your friends over to the voLabulary, or, if you think it isn't good enough for the billion visitors a day, to let me know via email what we may change to improve it!

You may have guessed that my true scheme is to earn enough through Google advertising to actually stop working. Having earned the grand sum of 1 dollar and 42 cents in 2 months, I can say this is starting to look a pretty long-term plan.

Non importa che azioni di marketing io intraprenda, le visite del voLabolario semplicemente non spiccano il volo. Avevo originariamente pianificato di raggiungere un trilione di hit al giorno entro il secondo mese, e sono ben in ritardo rispetto a quella cifra. Per questa ragione, per favore, vi chiedo o di aiutarmi con del viral marketing invitando i vostri amici sul voLabolario, o, se pensate che non sia abbastanza buono per il trilione di visitatori al giorno, di farmi sapere via mail cosa possiamo fare per migliorarlo!

Potreste aver indovinato che il mio vero disegno è di guadagnare abbastanza attraverso le pubblicità di Google da smettere veramente di lavorare. Avendo guadagnato la ragguardevole somma di 1 dollaro e 42 centesimi in 2 mesi, posso dire che questo comincia a sembrare un piano abbastanza a lungo temrine.
Wednesday, June 08, 2005

to Shovel - Spalare


Today, I heard someone saying (in english) he wanted us to "shovel more carbon into the boiler". Now, I'm fine with the boiler part, but why did he want us to try to burn IKEA pencils and diamonds?

"carbon" = "carbonio"; "carbone" is "coal", in English.

Oggi ho sentito uno che diceva (in inglese) che voleva che noi "spalassimo piu' carbonio nella caldaia". Ora, mi va bene la parte sulla caldaia, ma perche' mai voleva che noi provassimo a bruciare matite IKEA e diamanti?

"carbon" = "cabonio"; "carbone" si dice "coal", in inglese.

Jammed - Inceppato




2nd of June, and the Italian Republic, celebrating its national holiday, has its gears jammed by a graphic designer. It doesn't take a genius to imagine that the gears above, as they are drawn, would stubbornly refuse to budge, even if pushed by the most powerful motor. By the way, that is not even the official Italian Republic seal, which (wisely) has only one gear, It is just some lookalike designed by the Italian Minsitry of Defense especially for the holiday. A mason message maybe?

2 Giugno, e la Repubblica Italiana, celebrando la sua festa nazionale, si lascia inceppare i meccansmi da un grafico. Non serve un genio per immaginare che i meccanismi sopra, così come sono disegnati, si rifiuterebbero stolidamente di spostarsi anche se spinti dal più potente dei motori. Tra l'altro, quello non è nemmeno il sigillo ufficiale della Repubblica Italiana, è solo un facsimile disegnato dal Ministero della Difesa apposta per la festa. Un messaggio massone, magari?


Monday, June 06, 2005

to Hail - Salutare


"Something" from Chumbawamba. All hail the first church of Chumba!

We'll be singing
When we're winning
We'll be singing
I get knocked down
But I get up again
You're never going to keep me down

Chumbawamba, Tubthumping (original here)

"Qualcosa" dai Chumbawamba. Tutti salutino la prima chiesa di Chumba!

Canteremo
Mentre stiamo vincendo
Canteremo
Mi sbattono a terra
Ma mi rialzo
Non mi terrai mai a terra

Chumbawamba, Tubthumping (originale qui)

Friday, June 03, 2005

Ploy - Strategemma




The result of a clever marketing ploy, or of a completely clueless translator? Soon on sale at a market near you, we present the official Italian-american national hockey team's sweatshirt. Not completely United States, and not completely Italian.

Sorry for the delay, everyone... I was moving!

Il risultato di un furbo strategemma di marketing, o di un traduttore incompetente? Presto in vendita in un mercato vicino a voi, vi presentiamo la felpa ufficiale della squadra di hockey Italo-americana. Non completamente Stati Uniti, e non completamente Italiana.

Scusate tutti per il ritardo... Stavo traslocando!
Wednesday, June 01, 2005

to Garnish - Guarnire


On the subject of sticking things into other things (no, this is not red hot spicy week yet - I'm still preparing it). Here's what The Surreal Gourmet can do by sticking a salmon in a dishwasher and garnishing it with a cilantro sauce. Yes, apparently, you can then serve it, and people will find it good.
The link is ripped from Hackaday, I admit it - but this recipe is too nice not to circulate it again! You may also want to remember how "recipe" is pronounced (click on the small red loudspeaker, and you may get a small surprise).

Note 2: No post tomorrow due to the Italian bank holiday of "Republic day" (flags wave, people march, and I stay home, sprawled on my bed)

Gia' che siamo sull'argomento di ficcare cose in altre cose (no, non e' ancora la settimana piccante pepata - la sto ancora preparando). Ecco cosa fa Il Surreal Gourmet ficcando un salmone in una lavapiatti e guarnendolo con una salsa di semi di coriandolo. Si, apparentemente, puoi poi servirlo, e la gente lo trovera' buono.
Il link e' rubato da Hackaday, lo ammetto, ma questa ricetta e' troppo carina per non rimetterla in circolazione! Potreste anche volervi rinfrescare la memoria su come si pronuncia "recipe" (un click sul piccolo altoparlante rosso, e potreste ricevere una piccola sorpresa!)

Nota: nessun post domani, a causa della festa italiana della "Festa della Repubblica" (le bandiere sventolano, la gente marcia, e io sto a casa, spaparanzato sul letto)